NYC Visa & Translationอัปเดตล่าสุด 2026-07-04
แปลเพื่อใช้ในศาล — นักแปล MoJ ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม
เอกสารเพื่อใช้ในกระบวนพิจารณาคดีต้องแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรมเท่านั้น NYC มีทีมนักแปล MoJ + ล่ามศาลครบทุกภาษาหลัก งานที่แปลรับฟังได้ในชั้นศาลทั้งไทยและต่างประเทศ
- ปีประสบการณ์
- 7
- ภาษา
- 30+
- ประเทศ
- 94
- Notary
- 6
เหมาะกับ: ทนายความ, สำนักงานกฎหมาย, บริษัทที่มีคดีข้ามชาติ, บุคคลทั่วไปในคดีแพ่ง/อาญา
ตรวจสอบโดยทีมทนาย NYC · บริษัท เอ็นวายซี วีซ่า แอนด์ ทรานสเลชั่น จำกัด
01
ประเภทเอกสารคดี
ทุกเอกสารที่ยื่นศาลได้
- คำฟ้อง / คำให้การ / คำแก้ฟ้อง
- คำพิพากษา / คำสั่งศาล
- พยานเอกสาร (สัญญา ใบเสร็จ อีเมล)
- หนังสือรับรองผู้เชี่ยวชาญ (Expert witness)
- หนังสือแปลเพื่อบังคับคดีต่างประเทศ
- Deposition / Affidavit
- Consent Judgment / Settlement Agreement
02
คุณสมบัตินักแปล MoJ
ตามระเบียบกระทรวงยุติธรรม
- ผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม
- รับรองคำแปลด้วยลายเซ็นและตราส่วนตัว
- ให้ปากคำในชั้นศาลได้ (ล่ามศาล)
- รักษาความลับตามจรรยาบรรณวิชาชีพ
03
บริการล่ามศาล
แปลปากเปล่าในระหว่างพิจารณา
- ล่ามศาลไทย ↔ อังกฤษ/จีน/ญี่ปุ่น/เกาหลี/ฝรั่งเศส/เยอรมัน/ฯลฯ
- อัตรา 3,500–8,000 บาท/ครึ่งวัน
- รับงานทั่วประเทศ + ต่างประเทศ (Zoom court)
คำถามที่พบบ่อย
คำแปลของสำนักงานทั่วไปใช้ในศาลได้ไหม?+
ใช้ไม่ได้ ต้องเป็นนักแปลขึ้นทะเบียน MoJ เท่านั้น ไม่งั้นถูกยกเป็นพยาน
ต้องแปลเป็นภาษาไทยเท่านั้นไหม?+
ในศาลไทยใช่ ยกเว้นศาลทรัพย์สินทางปัญญาการค้าระหว่างประเทศ (IP&IT) รับภาษาอังกฤษได้
จองล่ามศาลล่วงหน้ากี่วัน?+
แนะนำ 3–7 วัน กรณีด่วนโทรเช็ค 24/7