NYC Visa & Translation · ปรับปรุงล่าสุด 2026-07-04
แปลและรับรองโดยนักแปล MoJ (กระทรวงยุติธรรม)
กระทรวงยุติธรรมมีระเบียบให้ขึ้นทะเบียนล่ามและนักแปลสำหรับใช้ในกระบวนการยุติธรรม เอกสารที่ยื่นศาล อัยการ ตำรวจ DSI ปปง. ปปช. มักต้องแปลโดยนักแปล MoJ ที่มีทะเบียนเลขที่ NYC มีนักแปล MoJ ประจำหลายภาษา รวมถึงบริการล่ามในศาลตามนัด
เหมาะกับ: ทนายความ ผู้ต้องหา/จำเลย/โจทก์ในคดีที่มีเอกสารต่างประเทศ, บริษัทที่มีคดีข้ามพรมแดน, สำนักงานกฎหมาย
เอกสารที่ต้องแปลโดยนักแปล MoJ
กระบวนการยุติธรรมไทยเข้มงวดกับความถูกต้องของคำแปล ผิดคำเดียวอาจทำให้พยานหลักฐานถูกตัดออก
- สัญญา / MOU ที่ทำเป็นภาษาต่างประเทศ
- คำพิพากษา / คำสั่งศาลต่างประเทศ
- เอกสารทะเบียนของบริษัทต่างประเทศ
- หนังสือรับรองผู้เชี่ยวชาญ (expert opinion)
- อีเมล / chat log ที่จะยื่นเป็นพยานหลักฐาน
- หนังสือมอบอำนาจให้ดำเนินคดี (POA)
- เอกสารส่งผู้ร้ายข้ามแดน (extradition)
ล่าม MoJ ในศาล / อัยการ / ตำรวจ
NYC จัดล่าม MoJ ไทย–อังกฤษ, ไทย–จีน, ไทย–ญี่ปุ่น, ไทย–พม่า, ไทย–เวียดนาม, ไทย–เกาหลี, ไทย–อาหรับ ฯลฯ ตามนัดหมายศาล/อัยการ ล่ามจะแต่งกายสุภาพและทราบระเบียบห้องพิจารณา
ต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร
นักแปล MoJ มีเลขทะเบียนและสาบานตนกับกระทรวงยุติธรรม สามารถให้ปากคำในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาได้ ใบรับรองการแปลของ MoJ ใช้ยื่นศาลได้ทันที ไม่ต้องรับรองซ้ำ
ขั้นตอนการทำงาน
- 1
ปรึกษาทนาย NYC(0)
ประเมินความเร่งด่วนและปริมาณ
- 2
แปล + ตรวจสอบ 2 ชั้น(2–5)
นักแปล + ทนายอ่านทวน
- 3
รับรอง MoJ(1)
ประทับตรานักแปลทะเบียน MoJ
เอกสาร/สิ่งที่ต้องเตรียม+
- เอกสารต้นฉบับ (สแกนความละเอียดสูง)
- เลขคดี / เลขสำนวน (ถ้ามี)
- ชื่อศาล/อัยการ/ตำรวจ ที่จะยื่น
- กำหนดวันยื่น
คำถามที่พบบ่อย
ใบรับรอง MoJ ใช้แทน notary ได้ไหม?
ในกระบวนการยุติธรรมไทย ใช้แทนได้ สำหรับใช้ต่างประเทศต้อง notary + MFA + สถานทูต ตามปกติ
ค่าบริการล่าม MoJ ในศาล?
เริ่ม 5,000 บาท/ครึ่งวัน แล้วแต่ภาษาและระยะเดินทาง