
บริการแปลและรับรองเอกสาร
Certified Translation Services
บริการแปลเอกสารและรับรองครบวงจรกว่า 30 ภาษาหลักทั่วโลก ทั้งภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส รัสเซีย อิตาลี ดัตช์ อาหรับ เวียดนาม เขมร ลาว พม่า มลายู อินโดนีเซีย ตากาล็อก ฮินดี และภาษาหายากอื่นๆ ดำเนินการโดยทีมนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์ตรงในแต่ละสาขา ทั้งกฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม การเงิน และการศึกษา พร้อมทีม Notary Public 6 ท่านที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ สามารถรับรองเอกสารได้ทุกประเภทตั้งแต่ Certified Translation ระดับพื้นฐานจนถึง Legalization ระดับสถานทูตและ Apostille สำหรับประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก
Certified Translation vs Notary vs Sworn — ต่างกันอย่างไร
หลายคนสับสนระหว่างการรับรองการแปลแต่ละแบบ ซึ่งความจริงแล้วแต่ละระดับมีการยอมรับที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง Certified Translation คือการแปลโดยนักแปลมืออาชีพและออก Statement of Accuracy รับรองว่าแปลถูกต้อง ใช้ได้กับหน่วยงานทั่วไป มหาวิทยาลัยส่วนใหญ่ และการยื่นวีซ่าท่องเที่ยวบางประเทศ
Notarized Translation คือการที่ Notary Public รับรองลายมือชื่อของผู้แปล ไม่ใช่รับรองความถูกต้องของเนื้อหา แต่ยกระดับความน่าเชื่อถือของเอกสารและเป็นขั้นตอนบังคับก่อนนำไปรับรองสถานทูตหรือกงสุล ในประเทศไทยผู้ที่มีอำนาจเป็น Notary Public ต้องเป็นทนายความที่ผ่านการอบรมและขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์เท่านั้น
Sworn Translation หรือ Traducteur Assermenté เป็นระบบที่ใช้ในประเทศฝรั่งเศส เยอรมนี สเปน อิตาลี และบางประเทศในยุโรป โดยผู้แปลต้องสาบานตนต่อศาลก่อนจะมีอำนาจแปลรับรอง เอกสารที่แปลโดย Sworn Translator ถือว่ามีผลทางกฎหมายเทียบเท่าต้นฉบับ ในไทยเรามีเครือข่าย Sworn Translator ในต่างประเทศที่รองรับได้เมื่อจำเป็น
ทำไมต้องเลือก NYC สำหรับงานแปลรับรอง
NYC มีความได้เปรียบสำคัญคือเรามีทั้งนักแปลและ Notary Public ในบริษัทเดียว ลูกค้าไม่ต้องวิ่งไปหลายสถานที่ และประหยัดเวลาได้มาก นักแปลของเราทุกคนผ่านการทดสอบและมีประสบการณ์ตรงในสาขาที่แปล เช่น เอกสารการแพทย์แปลโดยผู้ที่เข้าใจศัพท์การแพทย์จริง เอกสารกฎหมายแปลโดยผู้ที่เรียนจบนิติศาสตร์ เอกสารวิศวกรรมแปลโดยผู้ที่มีพื้นฐานทางเทคนิค
เรามีระบบ Quality Assurance สามชั้น คือ นักแปลหลัก → ผู้ตรวจทาน (Proofreader) → หัวหน้าทีมภาษา ทุกเอกสารจะผ่านการตรวจสามครั้งก่อนส่งมอบ ลดโอกาสผิดพลาดในชื่อ วันเดือนปี ตัวเลข และคำเฉพาะทางที่อาจทำให้เอกสารถูกปฏิเสธ นอกจากนั้นเราเก็บ Translation Memory ของลูกค้าไว้ ทำให้เอกสารที่แปลซ้ำมีความสอดคล้องกันและได้ราคาที่ดีขึ้น
เทคโนโลยีและมาตรฐานคุณภาพในงานแปลของ NYC
งานแปลรับรองในยุคปัจจุบันต้องอาศัยเทคโนโลยีช่วยเพิ่มความแม่นยำและความสอดคล้อง NYC ใช้ระบบ Computer-Assisted Translation (CAT Tools) ระดับมืออาชีพ เช่น SDL Trados Studio, MemoQ และ Memsource ในการจัดการโครงการแปลขนาดใหญ่ ระบบเหล่านี้ช่วยจัดการ Translation Memory (TM) ที่เก็บประโยคและวลีที่เคยแปล ทำให้เอกสารซ้ำได้มาตรฐานเดียวกันตลอดโครงการ นอกจากนั้นเรายังมีฐานข้อมูล Terminology Database เฉพาะสาขา เช่น กฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม การเงิน และไอที ทำให้ศัพท์เทคนิคถูกใช้อย่างสม่ำเสมอและตรงตามมาตรฐานของอุตสาหกรรม
ในด้านความปลอดภัยของข้อมูล NYC ปฏิบัติตามมาตรฐาน ISO 17100 สำหรับงานแปล และมีข้อตกลง Non-Disclosure Agreement (NDA) กับลูกค้าทุกราย เอกสารทั้งหมดถูกเก็บในเซิร์ฟเวอร์ที่มีการเข้ารหัส End-to-End Encryption ผู้แปลและเจ้าหน้าที่ทุกคนลงนามในสัญญารักษาความลับก่อนเข้าถึงงาน หลังจบโครงการเราจัดเก็บสำเนาไว้ตามระยะเวลาที่ลูกค้ากำหนด และทำลายด้วยระบบ Secure Deletion เมื่อครบกำหนด
ทีม Quality Assurance ของเรามีขั้นตอนตรวจสอบละเอียดถึง 12 จุด ครอบคลุมความถูกต้องของชื่อ วันเดือนปี ตัวเลข ตราประทับ ลายเซ็น การใช้คำเฉพาะทาง ความสอดคล้องของศัพท์ตลอดเอกสาร รูปแบบการนำเสนอที่ตรงกับต้นฉบับ การใช้ภาษาที่เหมาะสมกับหน่วยงานปลายทาง และการรับรองที่ถูกต้องตามระดับที่ลูกค้าเลือก ทำให้เอกสารทุกฉบับที่ออกจากเราผ่านมาตรฐานระดับสากล
ข้อควรรู้เกี่ยวกับการแปลภาษาเฉพาะกลุ่ม
การแปลภาษาจีนต้องพิจารณาว่าใช้จีนตัวเต็ม (Traditional) สำหรับฮ่องกง ไต้หวัน มาเก๊า หรือจีนตัวย่อ (Simplified) สำหรับจีนแผ่นดินใหญ่และสิงคโปร์ นอกจากนั้นยังต้องเลือกใช้ระบบพินอินหรืออักษรโรมันในการสะกดชื่อให้ตรงกับมาตรฐานของแต่ละประเทศ การแปลภาษาญี่ปุ่นต้องเข้าใจระดับความสุภาพ (Keigo) ที่แตกต่างกันในเอกสารทางการ ธุรกิจ และส่วนตัว การแปลภาษาเกาหลีต้องแยกระหว่างเกาหลีใต้ (Hangul สมัยใหม่) และเกาหลีเหนือ (Hangul ที่ยังคงมีอิทธิพลจีนโบราณ) ให้เหมาะสมกับหน่วยงานปลายทาง
สำหรับภาษาอาหรับ NYC มีนักแปลที่ชำนาญทั้ง Modern Standard Arabic (MSA) และภาษาถิ่นสำคัญ เช่น อียิปต์ ซาอุดี ลิแวนต์ และมาเกร็บ เอกสารที่ยื่นในประเทศอาหรับต้องใช้ MSA เสมอ และต้องปฏิบัติตามรูปแบบการเขียนจากขวาไปซ้ายอย่างถูกต้อง สำหรับภาษาที่ใช้อักษรพิเศษเช่น รัสเซีย (Cyrillic), ฮินดี (Devanagari), ไทย, พม่า, ลาว, เขมร เรามีระบบ Font Management ที่รองรับ Unicode ทุกระบบ ทำให้เอกสารพิมพ์และแสดงผลได้ถูกต้องทุกอุปกรณ์
การรับรองแปลระดับสากล: NAATI, ATA, Sworn Translator
การรับรองการแปลมีหลายมาตรฐานที่แตกต่างกันตามประเทศปลายทาง มาตรฐาน NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นระบบรับรองของออสเตรเลียที่ใช้กับหน่วยงานราชการทุกแห่ง ตั้งแต่กรมตรวจคนเข้าเมือง (Department of Home Affairs) สำหรับยื่นวีซ่า Skilled Migration และ Partner Visa ไปจนถึงหน่วยงานตุลาการและสถานศึกษา นักแปล NAATI แต่ละคนมีหมายเลข Practitioner ID เฉพาะและมีอายุการรับรอง 3 ปี ต้องต่ออายุด้วย Professional Development
มาตรฐาน ATA (American Translators Association) เป็นระบบรับรองของสหรัฐอเมริกาที่หน่วยงานรัฐบาลกลาง เช่น USCIS, State Department, IRS ยอมรับ นักแปล ATA ต้องผ่านการสอบที่มี Pass Rate ต่ำกว่า 20% ทำให้เป็นมาตรฐานที่เข้มงวดที่สุดในโลก มาตรฐาน Sworn Translator หรือ Traducteur Assermenté ใช้ในประเทศฝรั่งเศส เยอรมนี สเปน อิตาลี บราซิล และกลุ่มประเทศละตินอเมริกา นักแปลต้องสาบานตนต่อศาลและมีตราประทับพิเศษที่ศาลออกให้ ใช้กับเอกสารทางกฎหมายและเอกสารราชการทุกประเภท
NYC มีเครือข่ายนักแปลรับรองครบทุกมาตรฐาน ทั้ง NAATI (มีนักแปลไทย-อังกฤษระดับ Certified Translator หลายคน) ATA (นักแปลไทย-อังกฤษที่ผ่านการสอบและมี Voting Membership) และ Sworn Translator ในประเทศฝรั่งเศส เยอรมนี และสเปน ทำให้ลูกค้าสามารถขอเอกสารแปลที่ตรงกับข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางได้ในบริษัทเดียวโดยไม่ต้องประสานกับหลายแห่ง
การแปลเชิงเทคนิค: กฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม การเงิน
การแปลเอกสารเชิงเทคนิคต้องอาศัยนักแปลที่มีพื้นฐานความรู้ในสาขานั้นๆ ไม่ใช่เพียงความสามารถทางภาษา การแปลเอกสารทางกฎหมาย เช่น สัญญา คำพิพากษา หนังสือมอบอำนาจ พินัยกรรม ต้องใช้นักแปลที่จบนิติศาสตร์หรือมีประสบการณ์ทำงานด้านกฎหมาย เข้าใจโครงสร้างประโยคทางกฎหมายที่ซับซ้อน และรู้จักคำศัพท์เฉพาะที่มีความหมายทางกฎหมายเฉพาะเจาะจง เช่น 'consideration' ในสัญญาอังกฤษไม่ใช่แค่การพิจารณา แต่หมายถึงสิ่งตอบแทนที่ทำให้สัญญามีผลผูกพัน
การแปลเอกสารทางการแพทย์ เช่น เวชระเบียน ใบรับรองแพทย์ รายงานการผ่าตัด ผลตรวจแลบ ต้องใช้นักแปลที่มีพื้นฐานทางการแพทย์หรือทำงานร่วมกับ Medical Reviewer เพื่อความถูกต้องของศัพท์เฉพาะทาง เช่น ชื่อโรค ยา หัตถการ ที่ผิดพลาดแม้เพียงเล็กน้อยอาจส่งผลต่อการรักษาผู้ป่วยหรือการเบิกประกัน การแปลเอกสารวิศวกรรม เช่น Technical Drawings, Specifications, Safety Data Sheets ต้องใช้นักแปลที่เข้าใจหน่วยวัด สัญลักษณ์ และมาตรฐานอุตสาหกรรมเช่น ISO, ASTM, DIN
การแปลเอกสารทางการเงิน เช่น งบการเงิน รายงานประจำปี Prospectus ต้องใช้นักแปลที่มีพื้นฐาน CFA หรือ CPA เข้าใจมาตรฐานบัญชี IFRS/GAAP และคำศัพท์ทางการเงินที่มีความหมายเฉพาะ NYC มีทีมนักแปลเฉพาะทางสำหรับแต่ละสาขา และมีขั้นตอน Peer Review โดยผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้นก่อนส่งมอบให้ลูกค้า ทำให้เอกสารที่ออกไปมีความน่าเชื่อถือระดับที่ยอมรับได้ในหน่วยงานเฉพาะทางระดับสากล

“งานแปลรับรองไม่ใช่แค่แปลถูก — ต้องแปลให้ผ่านการตรวจของสถานทูตในครั้งเดียว”— หัวหน้าทีมนักแปล NYC
บริการย่อยภายใต้ บริการแปลและรับรองเอกสาร
Certified Translation
แปลรับรองโดยนักแปลมืออาชีพ ใช้ได้กับหน่วยงานทั่วไป มหาวิทยาลัย และวีซ่าบางประเภท
Notarized Translation
แปลพร้อมรับรองลายมือชื่อโดย Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ
NAATI Certified
แปลรับรอง NAATI สำหรับใช้กับหน่วยงานรัฐบาลออสเตรเลีย
MFA Legalization
รับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ ก่อนนำไปยื่นสถานทูต
Embassy Legalization
รับรองโดยสถานทูตปลายทางในประเทศไทย
Apostille (Hague)
รับรอง Apostille สำหรับ 120+ ประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก
Sworn Translation (EU)
แปลโดย Sworn Translator ในฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี
Court Translation
แปลเอกสารศาล คำพิพากษา คดีความ ที่ต้องยื่นในกระบวนการยุติธรรม
§ Why Choose NYC
ทำไมต้องเลือก NYC สำหรับบริการบริการแปลและรับรองเอกสาร
30+ ภาษา · นักแปลขึ้นทะเบียนโดยตรง
นักแปล NAATI, MoJ, Sworn Translator ประจำสถานทูตแต่ละแห่ง — ยอมรับได้ทั่วโลก
Certified Translation ใน 1-3 วัน
Express service 24 ชม. สำหรับ NAATI · แปลไทย↔อังกฤษ 1-3 วันทำการ
ประกันคุณภาพ 100%
ถ้าเอกสารถูกปฏิเสธเพราะข้อผิดพลาดจากการแปล เราแก้ไขให้ฟรี ไม่มีเงื่อนไข
เลือกประเภทแปลรับรองที่เหมาะกับปลายทาง
การเลือกประเภทงานแปลผิดคือสาเหตุยอดฮิตของการถูกปฏิเสธเอกสาร เพราะแต่ละประเทศบังคับใช้ประเภทที่แตกต่างกัน — Certified Translation ทั่วไป (นักแปลรับรองตนเองพร้อม Certificate of Accuracy) ยอมรับในสหรัฐฯ แคนาดา สหราชอาณาจักร และประเทศส่วนใหญ่ที่ไม่มีระบบ Sworn Translator อย่างเป็นทางการ
NAATI Certified Translation บังคับใช้ในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์เท่านั้น — DHA, VETASSESS, AHPRA, มหาวิทยาลัย และหน่วยงานอิมมิเกรชั่นทั้งหมดจะไม่ยอมรับงานแปลจากนักแปลที่ไม่ได้รับ NAATI accreditation แม้จะผ่าน Notary + MFA แล้วก็ตาม
Sworn Translator (นักแปลสาบานตน) บังคับใช้ในกลุ่มยุโรปแผ่นดินใหญ่ — ฝรั่งเศส (Traducteur Assermenté), เยอรมนี (Vereidigter Übersetzer), สเปน (Traductor Jurado), อิตาลี, เนเธอร์แลนด์, เบลเยียม, โปแลนด์, โปรตุเกส และบราซิล นักแปลกลุ่มนี้ต้องผ่านการสอบและได้รับการแต่งตั้งโดยตรงจากศาลหรือสถานทูต
MoJ Translator (นักแปลกระทรวงยุติธรรม) ใช้เฉพาะเอกสารที่จะยื่นในศาลไทยหรือคดีความในประเทศไทย ทีมงาน NYC ให้คำปรึกษาก่อนเริ่มงานเสมอ ว่าเคสของคุณควรเลือกประเภทใดให้ตรงกับหน่วยงานปลายทาง เพื่อไม่เสียเงินและเวลาซ้ำสอง
ราคาแปลรับรอง — ทำไมแต่ละภาษาราคาไม่เท่ากัน
ราคาแปลรับรองผันแปรตามหลายปัจจัย — (1) ระดับความยากของภาษา ภาษาตระกูล Latin/Germanic ราคาต่ำสุด (อังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน 500-1,200 บาท/หน้า) ภาษาเอเชียตะวันออก (จีน ญี่ปุ่น เกาหลี 800-1,800 บาท) ภาษาที่มีนักแปลน้อยในไทย (ฟินแลนด์ เดนมาร์ก สวีเดน นอร์เวย์ ฮีบรู อารบิก 1,500-2,500 บาท)
(2) ประเภทเอกสาร — เอกสารทั่วไป (สูติบัตร ทะเบียนสมรส หนังสือรับรองการศึกษา) ใช้ Template มาตรฐาน ราคาคงที่ ส่วนเอกสารเฉพาะทาง (สัญญาธุรกิจ Patent เอกสารแพทย์ งบการเงิน) ต้องอ่านเนื้อหาและใช้นักแปลเฉพาะสาขา ราคาสูงกว่า 30-50%
(3) ประเภทการรับรอง — Certified Translation รวมค่ารับรองในราคาแล้ว ส่วน NAATI, Sworn, MoJ ต้องเพิ่มค่ารับรองต่างหาก (600-2,000 บาท/ฉบับ) รวมถึงค่า Notary Public หากต้องรับรองลายมือชื่อนักแปลอีก 1,500 บาท/ฉบับ ทีมงาน NYC แจ้งราคาสุดท้ายทั้งชุดก่อนเริ่มงานเสมอ ไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง
ตัวอย่างงานบริการแปลและรับรองเอกสาร



เอกสารที่ต้องเตรียม
- บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน
- สูติบัตร มรณบัตร
- ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า
- Transcript ปริญญาบัตร ประกาศนียบัตร
- หนังสือรับรองการทำงาน สลิปเงินเดือน
- หนังสือรับรองบริษัท หนังสือบริคณห์สนธิ
- สัญญาต่างๆ หนังสือมอบอำนาจ
- งบการเงิน Bank Statement
- ใบขับขี่ พาสปอร์ต
- เวชระเบียน ใบสั่งยา ประวัติการรักษา
ขั้นตอนการดำเนินการ
- 1
ส่งเอกสารและรับใบเสนอราคา
ถ่ายรูป/สแกนเอกสารส่งทาง LINE หรืออีเมล รับใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
- 2
ยืนยันและมัดจำ
ชำระมัดจำ 50% เพื่อเริ่มงาน สำหรับลูกค้าเก่าเริ่มได้ทันที
- 3
แปลโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญ
จับคู่นักแปลตามสาขาความเชี่ยวชาญ กฎหมาย แพทย์ วิศวกรรม การเงิน
- 4
ตรวจทาน 3 ชั้น (QA)
Translator → Proofreader → Team Lead ก่อนพิมพ์ฉบับสมบูรณ์
- 5
รับรองตามระดับที่เลือก
Certified / Notary / MFA / Embassy / Apostille
- 6
ส่งมอบและจัดส่ง
รับที่บริษัท ส่ง EMS/Kerry ทั่วประเทศ หรือส่งไฟล์ PDF สแกน
ราคาและระยะเวลาโดยประมาณ
ราคาข้างต้นเป็นราคาเริ่มต้น (บาท) ไม่รวมค่าธรรมเนียมสถานทูตหรือหน่วยงานราชการ กรุณาปรึกษาเจ้าหน้าที่เพื่อรับใบเสนอราคาที่แม่นยำตามเคสของคุณ
| รายการบริการ | ราคาเริ่มต้น | ระยะเวลา |
|---|---|---|
| Certified Translation (หน้า A4) | 300-500 บาท | 1-3 วัน |
| Notarized Translation | 500-1,000 บาท | 2-5 วัน |
| NAATI Certified | 800-1,500 บาท | 3-7 วัน |
| MFA + Embassy | 2,000-5,000 บาท | 5-10 วัน |
| Apostille | 2,500-4,500 บาท | 5-10 วัน |
| เร่งด่วน (Same Day) | +50-100% บาท | 1 วัน |
เคสตัวอย่างที่เราเคยดำเนินการ
แปลชุดเอกสารสมรสกับชาวต่างชาติ
แปลใบโสด ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน สูติบัตร รับรอง MFA และสถานทูตปลายทางครบชุด สำหรับจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ
แปล Transcript สมัครปริญญาโท
แปลทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร รับรอง Notary Public สำหรับยื่นสมัครมหาวิทยาลัยในอเมริกา อังกฤษ ออสเตรเลีย
แปลงบการเงินสำหรับ Golden Visa
แปลงบดุล งบกำไรขาดทุน 3 ปีย้อนหลัง รับรองผู้สอบบัญชี และรับรองกงสุลปลายทาง สำหรับ Investor Visa
แปลเวชระเบียนสำหรับ Medical Visa
แปลประวัติการรักษา ใบสั่งยา ผลตรวจ MRI/CT Scan โดยนักแปลที่มีพื้นฐานการแพทย์
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีป้องกัน
ใช้ Google Translate หรือ AI แปลเอง
การแปลด้วย AI มักผิดชื่อคน ชื่อสถานที่ และสำนวนกฎหมาย ทำให้เอกสารถูกปฏิเสธและต้องเริ่มใหม่หมด
แปลไม่ตรงกับต้นฉบับ 100%
การแปลรับรองต้องแปลทุกตัวอักษร ทุกตราประทับ ทุกหมายเลขให้ตรงต้นฉบับ ห้ามละหรือแปลย่อ
ข้ามขั้นตอน Notary/MFA/Embassy
แต่ละประเทศต้องการระดับการรับรองที่ต่างกัน ข้ามขั้นตอนจะถูกปฏิเสธที่ปลายทาง
ใช้นักแปลไม่ตรงสาขา
เอกสารแพทย์แปลโดยคนที่ไม่รู้ศัพท์การแพทย์ อาจแปลผิดจนเกิดผลกระทบต่อการรักษา
เลือกภาษาที่ต้องการแปล
คำถามที่พบบ่อย — บริการแปลและรับรองเอกสาร
แปลได้กี่ภาษา?+
แปลได้กว่า 30 ภาษาหลัก ครอบคลุมทุกภาษาที่ใช้ในธุรกิจและการเดินทางระหว่างประเทศ
ใช้เวลาแปลนานแค่ไหน?+
เอกสารทั่วไป 1-3 วันทำการ เอกสารเร่งด่วน 1 วัน (มีค่าบริการเพิ่ม 50-100%) เอกสารเทคนิคซับซ้อน 5-7 วัน
ค่าบริการแปลคิดอย่างไร?+
คิดตามจำนวนหน้า A4 ภาษาต้นทาง-ปลายทาง และประเภทการรับรอง หน้าละ 300-1,500 บาท กรุณาส่งเอกสารทาง LINE เพื่อรับใบเสนอราคาฟรีภายใน 30 นาที
ต้องมาที่บริษัทไหม?+
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทาง LINE/อีเมลได้ รับ-ส่งเอกสารทาง EMS/Kerry ทั่วประเทศ
รับรองเอกสารสำหรับใช้ต่างประเทศทำอย่างไร?+
ขั้นตอนคือ แปล → Notary Public → กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) → สถานทูตปลายทาง เราทำครบทุกขั้นตอนในที่เดียว
แปลผิดใครรับผิดชอบ?+
NYC รับผิดชอบเต็มจำนวน แก้ไขให้ฟรีและชดเชยค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นจากความผิดพลาดในการแปลของเรา
พร้อมเริ่มต้น บริการแปลและรับรองเอกสาร?
ปรึกษาฟรีกับผู้เชี่ยวชาญของเรา ไม่มีค่าใช้จ่ายก่อนตัดสินใจ