
บริการแปล NAATI
NAATI Certified Translation
บริการแปลรับรอง NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) โดยนักแปลที่ได้รับ Accreditation จากหน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย เอกสารที่แปลโดย NAATI Certified Translator ได้รับการยอมรับจากทุกหน่วยงานรัฐบาลออสเตรเลีย รวมถึง Department of Home Affairs, มหาวิทยาลัยออสเตรเลียทุกแห่ง, สถานทูตออสเตรเลีย, และหน่วยงานเอกชนที่ต้องการเอกสารระดับ Certified NYC ให้บริการทั้งแปลไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย และภาษาอื่นๆ ที่มีในเครือข่ายของเรา
NAATI คืออะไร ทำไมสำคัญสำหรับออสเตรเลีย
NAATI เป็นหน่วยงานเดียวในออสเตรเลียที่มีอำนาจรับรองมาตรฐานนักแปลและล่าม ก่อตั้งขึ้นในปี 1977 โดยรัฐบาลเครือจักรภพและรัฐบาลของทุกรัฐและมณฑล ปัจจุบันเป็นองค์กรอิสระที่ไม่แสวงหากำไร มีมาตรฐานการรับรองที่เข้มงวดที่สุดในภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก นักแปลที่จะได้รับ Certification ต้องผ่านการทดสอบทั้งภาษาต้นทางและปลายทาง ความรู้ทางวัฒนธรรม จริยธรรมวิชาชีพ และการแปลเฉพาะทาง
ระบบการรับรองของ NAATI แบ่งเป็นหลายระดับ ตั้งแต่ Recognised Practising (สำหรับภาษาที่ไม่มีการทดสอบเต็มรูปแบบ), Certified Translator (มาตรฐานที่ใช้กันมากที่สุด), Certified Advanced Translator, และ Certified Specialist Translator (สำหรับการแปลเฉพาะทางเช่นกฎหมายและการแพทย์) เอกสารที่แปลโดย NAATI Certified Translator จะมี Stamp NAATI พร้อมหมายเลขทะเบียนของผู้แปล ทำให้ตรวจสอบได้ทันทีว่ามาจากผู้แปลที่ได้รับการรับรอง
เมื่อไหร่ที่ต้องใช้ NAATI Certified Translation
การยื่นขอวีซ่าออสเตรเลียทุกประเภทต้องใช้เอกสารที่แปลโดย NAATI Certified Translator เสมอ ตั้งแต่วีซ่าท่องเที่ยว วีซ่านักเรียน วีซ่าทำงาน วีซ่าคู่สมรส วีซ่าถาวร และวีซ่าลงทุน Department of Home Affairs ตรวจสอบเอกสารอย่างเข้มงวดและจะปฏิเสธเอกสารที่ไม่ได้ผ่าน NAATI ทำให้ทั้งกระบวนการล่าช้าและอาจถูกปฏิเสธวีซ่าในที่สุด
นอกจากการยื่นวีซ่า ยังต้องใช้ NAATI สำหรับการสมัครเรียนในมหาวิทยาลัยออสเตรเลีย การขอใบขับขี่ในออสเตรเลีย การจดทะเบียนสมรสในออสเตรเลีย การขอสัญชาติ การขอ Skills Assessment กับหน่วยงานประเมินทักษะ (เช่น ACS, EA, VETASSESS) และการดำเนินคดีในศาลออสเตรเลีย เอกสารที่ต้องแปล NAATI มักเป็นเอกสารส่วนตัวเช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร ใบขับขี่ ประวัติอาชญากรรม และเอกสารการเงิน
ความแตกต่างระหว่าง NAATI Certified และ Recognised Practising
หลายคนสับสนระหว่างสถานะ NAATI Certified Translator กับ NAATI Recognised Practising Translator สองระดับนี้มีความแตกต่างสำคัญที่ผู้ใช้บริการควรทราบ NAATI Certified Translator เป็นระดับมาตรฐานที่ผ่านการทดสอบเต็มรูปแบบทั้งภาษาต้นทางและปลายทาง มีอายุการรับรอง 3 ปี ต้องต่ออายุด้วยการเข้าอบรมและสะสมประสบการณ์ตามที่ NAATI กำหนด สถานะนี้ใช้ได้กับทุกหน่วยงานของรัฐบาลออสเตรเลียโดยไม่มีข้อจำกัด
ส่วน Recognised Practising Translator เป็นสถานะสำหรับภาษาที่ NAATI ยังไม่จัดการทดสอบเต็มรูปแบบ (เช่น ภาษาชนเผ่าหายาก ภาษาถิ่นเฉพาะ) หน่วยงานบางแห่งอาจไม่ยอมรับระดับนี้เท่ากับ Certified NYC เลือกใช้ NAATI Certified Translator เท่านั้นสำหรับงานที่ต้องส่งให้ Department of Home Affairs หรือหน่วยงานราชการออสเตรเลีย เพื่อลดความเสี่ยงที่เอกสารจะถูกปฏิเสธเนื่องจากระดับการรับรอง
นอกจากนั้น NAATI ยังมีระดับที่สูงกว่าคือ Certified Advanced Translator สำหรับงานแปลระดับสูงเช่น เอกสารวิชาการ วรรณกรรม เอกสารเชิงเทคนิคที่ต้องการความเชี่ยวชาญเฉพาะ และ Certified Specialist Translator สำหรับสาขาเฉพาะทางเช่น กฎหมายและการแพทย์ เอกสารที่ต้องยื่นในศาลออสเตรเลียหรือใช้ในกระบวนการทางการแพทย์ที่ซับซ้อนควรใช้บริการระดับ Specialist เพื่อให้มีน้ำหนักทางวิชาชีพเต็มที่
การเตรียมเอกสารสำหรับ NAATI ให้ผ่านครั้งเดียว
การส่งเอกสารให้ NAATI Certified Translator แปลมีเทคนิคที่ช่วยให้งานเสร็จเร็วและถูกต้อง เริ่มจากการสแกนเอกสารด้วยเครื่องสแกนคุณภาพสูง ความละเอียดอย่างน้อย 300 dpi ในโหมดสี (Color Mode) ไม่ใช่ขาวดำ เพื่อให้เห็นตราประทับ ลายเซ็น และรายละเอียดเล็กน้อยอย่างชัดเจน หลีกเลี่ยงการถ่ายภาพด้วยโทรศัพท์เพราะมักมีปัญหาแสงไม่สม่ำเสมอและมุมภาพเอียง ทำให้ผู้แปลอ่านยากและเสี่ยงต่อความผิดพลาด
ข้อมูลที่ต้องแจ้งผู้แปลล่วงหน้าคือชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ตของเจ้าของเอกสาร รวมถึงชื่อสมาชิกครอบครัวที่ปรากฏในเอกสาร เช่น พ่อ แม่ พี่น้อง คู่สมรส เพื่อให้การสะกดชื่อในเอกสารแปลตรงกับพาสปอร์ตและเอกสารอื่นๆ ที่ใช้ยื่น หากมีการเปลี่ยนชื่อในอดีต ต้องแจ้งพร้อมเอกสารเปลี่ยนชื่อ เพื่อให้ผู้แปลระบุในหมายเหตุ (Translator's Note) ได้อย่างถูกต้อง
สำหรับเอกสารการศึกษา เช่น ทรานสคริปต์และปริญญาบัตร ควรแจ้งชื่อสาขาวิชาภาษาอังกฤษที่ใช้ในระบบมหาวิทยาลัย เพราะการแปลตรงตัวจากภาษาไทยอาจไม่ตรงกับชื่อสาขาที่ Australian Universities รู้จัก การใช้ชื่อสาขามาตรฐานสากลจะช่วยให้กระบวนการ Credit Transfer และ Skills Assessment ราบรื่นขึ้นมาก NAATI Certified Translator ที่มีประสบการณ์จะทราบชื่อมาตรฐานเหล่านี้ แต่การมีข้อมูลเสริมจากลูกค้าจะช่วยให้ผลลัพธ์แม่นยำมากขึ้น
การยื่นเอกสาร NAATI กับ Department of Home Affairs
Department of Home Affairs (DHA) เป็นหน่วยงานที่ควบคุมการเข้าเมืองและวีซ่าออสเตรเลีย มีข้อกำหนดเรื่องเอกสารแปลอย่างเข้มงวด เอกสารที่ยื่นต้องเป็นการแปลจาก NAATI Certified Translator ที่ยังมีสถานะ Active หากผู้แปลหมดอายุการรับรอง เอกสารจะไม่ผ่านการตรวจสอบ NYC ตรวจสอบสถานะของผู้แปลทุกครั้งก่อนมอบหมายงาน และเก็บบันทึกหมายเลข NAATI ID ของผู้แปลไว้ในระบบ ทำให้สามารถยืนยันความถูกต้องได้ตลอดเวลา
รูปแบบเอกสารที่ DHA ยอมรับต้องประกอบด้วยการแปลเต็มฉบับ (Full Translation) หรือการแปลแบบสรุป (Extract Translation) ตามที่ระบุในคู่มือของ DHA เอกสารบางประเภทเช่นทะเบียนบ้านสามารถใช้ Extract ได้เพื่อประหยัดค่าใช้จ่าย แต่เอกสารบางประเภทเช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ต้องแปลเต็มฉบับ NYC ให้คำปรึกษาว่าเอกสารแต่ละประเภทควรเลือกรูปแบบใด เพื่อให้ประหยัดที่สุดโดยไม่กระทบต่อความถูกต้อง
เอกสารแปล NAATI ต้องมี NAATI Stamp ที่ประทับบนทุกหน้าของเอกสารแปล พร้อมลายเซ็นและวันที่ของผู้แปล ในกรณีที่เอกสารมีหลายหน้า ต้องมีการเชื่อมโยงระหว่างหน้าอย่างชัดเจน เช่น หมายเลขหน้าเรียงกัน หรือประทับตราคาบเกี่ยว NYC ใช้เทคนิคการนำเสนอที่ทำให้เอกสารดูเป็นระเบียบ อ่านง่าย และผ่านการตรวจสอบของเจ้าหน้าที่ DHA โดยไม่มีข้อสังเกต
NAATI Online Certification: มาตรฐานใหม่ยุคดิจิทัล
NAATI ประกาศระบบ Digital Certification อย่างเป็นทางการในปี 2565 ทำให้เอกสารแปลรับรอง NAATI สามารถออกในรูปแบบ PDF ที่มี Digital Signature และ QR Code ให้หน่วยงานปลายทางสามารถสแกนตรวจสอบความถูกต้องได้ทันทีผ่านระบบออนไลน์ของ NAATI ระบบนี้ได้รับการยอมรับจาก Department of Home Affairs และมหาวิทยาลัยออสเตรเลียเทียบเท่ากับเอกสารกระดาษที่มี Stamp Wet Ink ทำให้ลูกค้าที่อยู่ในไทยสามารถยื่นเอกสารออนไลน์ให้กับ DHA หรือมหาวิทยาลัยได้โดยไม่ต้องส่งเอกสารกระดาษข้ามประเทศ
อย่างไรก็ตาม การเปลี่ยนเป็นระบบดิจิทัลไม่ได้แปลว่าเอกสารกระดาษจะหมดความสำคัญ ในกรณีที่ต้องยื่นเอกสารที่หน่วยงานราชการของรัฐและมณฑล (State Government) ในออสเตรเลีย เช่น การขอใบขับขี่ที่ VicRoads หรือ Roads and Maritime Services การจดทะเบียนสมรสที่ Registry of Births Deaths and Marriages หรือการยื่นเอกสารในศาล ยังคงต้องการเอกสารกระดาษพร้อมตราประทับต้นฉบับ NYC ให้บริการทั้งสองรูปแบบพร้อมกัน ลูกค้าจะได้รับทั้ง PDF Digital Certificate และ Hard Copy ที่ส่งทางไปรษณีย์ EMS ระหว่างประเทศ
การตรวจสอบความถูกต้องของ NAATI Digital Certificate ทำได้โดยการสแกน QR Code บนเอกสารซึ่งจะเชื่อมไปยังระบบของ NAATI ที่แสดงข้อมูลผู้แปล วันที่ออกเอกสาร และประเภทของ Certification ระบบนี้มีมาตรฐานความปลอดภัยระดับ Blockchain-inspired ทำให้ไม่สามารถปลอมแปลงได้ในทางเทคนิค เจ้าหน้าที่ DHA หรือมหาวิทยาลัยที่ตรวจสอบจะเห็นข้อมูลตรงกับที่ปรากฏบนเอกสารทุกประการ สร้างความน่าเชื่อถือสูงสุดในกระบวนการยื่นวีซ่าและสมัครเรียน

“NAATI คือมาตรฐานเดียวที่ DHA, VETASSESS, AHPRA และมหาวิทยาลัยออสเตรเลียยอมรับ”— ทีมนักแปล NAATI NYC
บริการย่อยภายใต้ บริการแปล NAATI
NAATI Translation ไทย-อังกฤษ
แปลรับรอง NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลีย
NAATI Translation อังกฤษ-ไทย
แปลเอกสารออสเตรเลียเป็นไทย สำหรับใช้ในไทย
NAATI Certified Extract
แปลแบบ Extract ตามที่ Home Affairs กำหนด
NAATI สำหรับสมัครเรียน
ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร สำหรับ Australian University
NAATI สำหรับ Skills Assessment
เอกสารการทำงาน หลักฐานประสบการณ์
NAATI สำหรับ Marriage Registration
ใบโสด ใบสมรส สำหรับจดในออสเตรเลีย
§ Why Choose NYC
ทำไมต้องเลือก NYC สำหรับบริการบริการแปล NAATI
นักแปล NAATI-Certified โดยตรง
นักแปล Professional Translator ที่ได้รับ NAATI accreditation ยอมรับได้ทุกหน่วยงาน AU/NZ
NAATI Online ทำจากที่ไหนก็ได้
ส่งสแกน 300 dpi ทาง LINE/อีเมล รับใบรับรองทางไปรษณีย์ DHL ทั่วโลกภายใน 3-7 วัน
Express Service 24 ชม.
บริการเร่งด่วนสำหรับเคสฉุกเฉิน — รับงานแปลและส่งใบรับรองภายใน 24 ชั่วโมง
NAATI สำคัญอย่างไรสำหรับการยื่นวีซ่าออสเตรเลีย
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) คือหน่วยงานเดียวในออสเตรเลียที่มีอำนาจรับรองนักแปลและล่ามระดับมืออาชีพ Department of Home Affairs (DHA), Immigration and Border Protection, VETASSESS สำหรับ Skills Assessment, AHPRA สำหรับ Medical Registration, มหาวิทยาลัยทุกแห่ง และหน่วยงานราชการออสเตรเลียทั้งหมด บังคับใช้เฉพาะเอกสารที่แปลโดยนักแปล NAATI-Certified เท่านั้น
การใช้งานแปลจากนักแปลที่ไม่มี NAATI accreditation — แม้จะแปลถูกต้อง 100% และผ่านการรับรอง Notary Public + MFA + Apostille แล้วก็ตาม จะถูกปฏิเสธทันที ทำให้ต้องแปลใหม่และเสียเวลาอีก 2-4 สัปดาห์ ในกรณีเคสยื่นวีซ่าที่มี Deadline การเสียเวลานี้อาจทำให้พลาดการเดินทางหรือเลื่อนการเริ่มเรียน
เอกสารที่ต้องแปล NAATI ที่พบบ่อย — สูติบัตร ทะเบียนสมรส หนังสือรับรองการศึกษา Transcript ปริญญาบัตร ใบขับขี่ Police Clearance หนังสือรับรองการทำงาน Slip เงินเดือน หนังสือรับรองสถานะโสด ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทีมงาน NYC มีนักแปล NAATI ประจำครบทั้งภาษาไทย-อังกฤษ พร้อมให้บริการทั้ง Standard (2-3 วัน) และ Express (24 ชม.)
ตัวอย่างงานบริการแปล NAATI



เอกสารที่ต้องเตรียม
- ต้นฉบับเอกสารที่ต้องการแปล (สแกนสีคุณภาพสูง)
- ชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ต
- วัตถุประสงค์การใช้เอกสาร (วีซ่า/เรียน/สมรส)
- หน่วยงานปลายทางที่จะยื่น
ขั้นตอนการดำเนินการ
- 1
ส่งเอกสารและวัตถุประสงค์
ส่งสแกนเอกสารทาง LINE พร้อมระบุวัตถุประสงค์
- 2
ประเมินและใบเสนอราคา
รับใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
- 3
แปลโดย NAATI Certified Translator
จับคู่กับผู้แปลที่มี NAATI Certification
- 4
ประทับ NAATI Stamp
ประทับตราและลงหมายเลขทะเบียน NAATI
- 5
ตรวจทานและส่งมอบ
ตรวจสอบครบถ้วนก่อนส่งเป็น Hard Copy และไฟล์ PDF
ราคาและระยะเวลาโดยประมาณ
ราคาข้างต้นเป็นราคาเริ่มต้น (บาท) ไม่รวมค่าธรรมเนียมสถานทูตหรือหน่วยงานราชการ กรุณาปรึกษาเจ้าหน้าที่เพื่อรับใบเสนอราคาที่แม่นยำตามเคสของคุณ
| รายการบริการ | ราคาเริ่มต้น | ระยะเวลา |
|---|---|---|
| NAATI สูติบัตร/ทะเบียนสมรส | 800-1,200 บาท | 3-5 วัน |
| NAATI Transcript | 1,200-2,000 บาท | 5-7 วัน |
| NAATI ประวัติอาชญากรรม | 1,000-1,500 บาท | 3-5 วัน |
| NAATI เอกสารการเงิน | 1,500-3,000 บาท | 5-7 วัน |
| เร่งด่วน | +50-100% บาท | 1-2 วัน |
เคสตัวอย่างที่เราเคยดำเนินการ
Student Visa 500
แปล NAATI ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร IELTS หลักฐานการเงิน สำหรับ CoE และวีซ่านักเรียน
Partner Visa 820/801
แปล NAATI ใบสมรส หลักฐานความสัมพันธ์ Bank Statement สำหรับ Partner Visa
Skilled Migration 189/190
แปล NAATI หลักฐานประสบการณ์ทำงาน 5-10 ปี สำหรับ Skills Assessment กับ ACS/EA
Working Holiday 462
แปล NAATI ประวัติอาชญากรรม หลักฐานการเงิน สำหรับ Working Holiday Visa
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีป้องกัน
ใช้ Certified Translation ทั่วไปแทน NAATI
Home Affairs จะปฏิเสธเอกสารที่ไม่ใช่ NAATI ต้องใช้ NAATI Certified เท่านั้น
ชื่อในเอกสารแปลไม่ตรงพาสปอร์ต
ต้องแจ้งชื่ออังกฤษตามพาสปอร์ตให้ผู้แปลทราบ เพื่อไม่ให้เอกสารมีความไม่สอดคล้อง
แปลไม่ครบทุกส่วน
NAATI ต้องแปลทุกตราประทับ ทุกลายเซ็น รวมทั้งด้านหลังเอกสาร
คำถามที่พบบ่อย — บริการแปล NAATI
NAATI คืออะไร?+
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปลของออสเตรเลีย เอกสารที่แปลโดยนักแปล NAATI ได้รับการยอมรับจากรัฐบาลออสเตรเลีย
จำเป็นต้องใช้ NAATI ทุกกรณีไหม?+
จำเป็นสำหรับการยื่นวีซ่าออสเตรเลียทุกประเภท การสมัครเรียนมหาวิทยาลัยออสเตรเลีย การขอใบขับขี่ Skills Assessment และการทำงานกับหน่วยงานรัฐบาลออสเตรเลีย
แปลได้กี่ภาษา?+
หลักคือแปลไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย และภาษาอื่นๆ ตามคุณสมบัตินักแปล NAATI ที่เรามีในเครือข่าย
ต้องมีต้นฉบับไหม?+
NAATI ยอมรับสแกนสีคุณภาพสูงในกรณีทั่วไป กรณีเอกสารบางประเภทอาจต้องส่งต้นฉบับ
ใช้ได้กับประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียไหม?+
ใช้ได้กับนิวซีแลนด์ และหน่วยงานที่ยอมรับ NAATI ในต่างประเทศ แต่โดยหลักออกแบบสำหรับออสเตรเลีย
พร้อมเริ่มต้น บริการแปล NAATI?
ปรึกษาฟรีกับผู้เชี่ยวชาญของเรา ไม่มีค่าใช้จ่ายก่อนตัดสินใจ