Est. 2019 · Khon Kaen · Bangkok · Udon · Nong Khai
§ B — Translation

Sworn Translator — นักแปลสาบานตน / ขึ้นทะเบียนสถานทูต

Sworn / Embassy-Registered Certified Translator

บริการแปลและรับรองโดย Sworn Translator (นักแปลสาบานตน) ที่ขึ้นทะเบียนกับศาลหรือสถานทูตของประเทศปลายทางโดยตรง — ระบบ Sworn Translator มีเฉพาะประเทศ Civil Law เท่านั้น ครอบคลุมยุโรปแผ่นดินใหญ่ (ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปแลนด์ โปรตุเกส ออสเตรีย เช็ก โรมาเนีย) และละตินอเมริกา (บราซิล เม็กซิโก อาร์เจนตินา) ประเทศเหล่านี้จะไม่ยอมรับการแปลจากนักแปลทั่วไป แม้จะผ่าน Notary + MFA แล้วก็ตาม (ส่วนออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ใช้ NAATI, สหรัฐ/อังกฤษ/แคนาดา/ไอร์แลนด์ Common Law ใช้ Certified Translator ทั่วไป — ไม่ต้องใช้ Sworn Translator) ทีมงานเรามีนักแปลขึ้นทะเบียนกับสถานทูตแต่ละแห่งในกรุงเทพฯ โดยตรง

ระยะเวลา:3–7 วันทำการ
ปรึกษาฟรี
Sworn Translator สาบานตน — เอกสารรับรองพร้อมตราครั่งแดง ตราประทับสถานทูตยุโรป และปากกาหมึกซึม
สรุปสั้น (Quick Answer)

แปลรับรองโดย Sworn Translator (นักแปลสาบานตน) ที่ขึ้นทะเบียนกับศาลหรือสถานทูตของประเทศปลายทางโดยตรง — เป็นข้อบังคับสำหรับประเทศระบบ Civil Law (ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปแลนด์ โปรตุเกส ออสเตรีย เช็ก โรมาเนีย บราซิล เม็กซิโก อาร์เจนตินา) ที่ไม่ยอมรับการแปลทั่วไปแม้จะผ่าน Notary + MFA แล้ว ส่งงาน 3–7 วันทำการ

§ เจาะลึก

รายละเอียดที่คุณควรรู้เกี่ยวกับ Sworn Translator — นักแปลสาบานตน / ขึ้นทะเบียนสถานทูต

Sworn Translator คืออะไร — ทำไมประเทศ Civil Law ถึงยอมรับเฉพาะระบบนี้

Sworn Translator (นักแปลสาบานตน) คือนักแปลที่ผ่านการสาบานตนต่อศาลหรือขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม/สถานทูตของประเทศระบบ Civil Law โดยได้รับ “ตราประทับส่วนตัว” และ “เลขทะเบียน” ที่รัฐบาลปลายทางออกให้เป็นการเฉพาะบุคคล งานแปลที่มีตรานี้ + ลายเซ็นสด + certification statement ในภาษาปลายทาง จะมีสถานะเทียบเท่าเอกสารทางการ ใช้ยื่นศาล ทะเบียนราษฎร มหาวิทยาลัย และหน่วยงานราชการโดยไม่ต้องรับรองซ้ำ ระบบนี้มีเฉพาะประเทศ Civil Law (ยุโรปแผ่นดินใหญ่ + ละตินอเมริกา) เพราะระบบกฎหมายของประเทศเหล่านี้ให้ค่ากับเอกสารที่ผ่านการรับรองโดย “ผู้ประกอบวิชาชีพที่รัฐแต่งตั้ง” มากกว่าเอกสารที่มาจากบุคคลทั่วไป — จึงไม่ยอมรับ Certified Translator ทั่วไป แม้จะผ่าน Notary + MFA + สถานทูตแล้วก็ตาม เอกสารที่ไม่ได้แปลโดย Sworn Translator ของประเทศตนจะถูกปฏิเสธหน้าเคาน์เตอร์ทันที

ประเทศไหนใช้ Sworn Translator บ้าง — ลิสต์จำแนกตามคำเรียก

แต่ละประเทศเรียกอาชีพนี้แตกต่างกัน แต่หลักการเดียวกัน — ทีมเรามีเครือข่ายนักแปลสาบานตนที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตในกรุงเทพฯ ครอบคลุมภาษาต่อไปนี้: ฝรั่งเศส — Traducteur Assermenté (ขึ้นทะเบียนที่ Cour d'appel), เยอรมัน — Vereidigter/Beeidigter Übersetzer (ขึ้นทะเบียนที่ Oberlandesgericht), สเปน — Traductor-Intérprete Jurado (ขึ้นทะเบียนที่ MAEC), อิตาลี — Traduttore Giurato/Perito (ขึ้นทะเบียนที่ Tribunale), เนเธอร์แลนด์ — Beëdigd Vertaler (Bureau Wbtv), เบลเยียม — Traducteur Juré/Beëdigd Vertaler, โปแลนด์ — Tłumacz Przysięgły (Ministry of Justice), โปรตุเกส — Tradutor Ajuramentado, ออสเตรีย — Allgemein beeideter Gerichtsdolmetscher, สาธารณรัฐเช็ก — Soudní překladatel, โรมาเนีย — Traducător Autorizat, บราซิล — Tradutor Público Juramentado, เม็กซิโก — Perito Traductor Autorizado, อาร์เจนตินา — Traductor Público

  • ยุโรปตะวันตก: ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปรตุเกส ออสเตรีย
  • ยุโรปตะวันออก: โปแลนด์ สาธารณรัฐเช็ก โรมาเนีย
  • ละตินอเมริกา: บราซิล เม็กซิโก อาร์เจนตินา
  • ไม่ต้องใช้: สหรัฐฯ, UK, แคนาดา, ไอร์แลนด์ (Common Law — Certified Translator ทั่วไปพอ)
  • ระบบเฉพาะ: ออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ ใช้ NAATI (ไม่ใช่ Sworn Translator แต่บังคับใช้ NAATI แทน)

Sworn Translator vs Certified vs NAATI vs Notary + MFA

หลายลูกค้ามักสับสนระหว่าง 4 คำนี้ ซึ่งเป็นคนละสิ่งกันโดยสิ้นเชิง — เลือกผิดเสียเวลา 2–4 สัปดาห์ (1) Certified Translation คือการแปลที่มีคำรับรองของนักแปลหรือบริษัทแปลว่าเป็นการแปลที่ถูกต้อง — ยอมรับใน Common Law countries (US, UK, Canada, Ireland) และงาน general use (2) NAATI คือระบบรับรองของออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์เท่านั้น มีเฉพาะออสเตรเลียใช้ (3) Sworn Translator คือระบบของ Civil Law countries (ยุโรปแผ่นดินใหญ่ + ละตินอเมริกา) นักแปลได้รับอำนาจตามกฎหมายของประเทศนั้น (4) Notary + MFA + Embassy คือขั้นตอนรับรอง “ลายมือชื่อนักแปล” ไม่ใช่การรับรอง “คุณภาพงานแปล” — ประเทศ Civil Law ยังต้องการ Sworn Translator เพิ่มอยู่ดี

§ ใช้ในสถานการณ์ไหน

กรณีที่ลูกค้าใช้บริการนี้บ่อย

แต่งงาน/จดทะเบียนสมรสในฝรั่งเศส

Traducteur Assermenté แปลสูติบัตร + ทะเบียนบ้าน + ใบโสด สำหรับ Mairie ท้องถิ่น

ยื่นวีซ่านักเรียนเยอรมัน

Vereidigter Übersetzer แปลปริญญาบัตร + ทรานสคริปต์ + Statement of Purpose สำหรับ Uni-Assist

ขอสัญชาติ/ถิ่นที่อยู่สเปน

Traductor Jurado แปลใบเกิด + ใบสมรส + ประวัติอาชญากรรม สำหรับ Ministerio del Interior

ยื่นทำงานในอิตาลี (Nulla Osta)

Traduttore Giurato แปลสัญญาจ้าง + ปริญญาบัตร สำหรับ Sportello Unico Immigrazione

ยื่นถิ่นที่อยู่โปแลนด์

Tłumacz Przysięgły แปลใบเกิด + ทะเบียนสมรส สำหรับ Urząd Wojewódzki

จดทะเบียนสมรสในบราซิล/เม็กซิโก

Tradutor Juramentado / Perito Traductor แปลใบโสด + ใบเกิด สำหรับ Cartório / Registro Civil

§ เอกสารที่ต้องเตรียม

รายการเอกสารแบ่งตามหมวด

ต้นฉบับที่จะแปล

  • ต้นฉบับ + สำเนาที่ชัดเจน (สแกน 300 dpi ขึ้นไป)
  • เอกสารต้องผ่านการรับรองจากหน่วยงานออก (ทะเบียนราษฎร/เขต) ก่อนส่งแปล
  • หากเป็นเอกสารต่างประเทศ ต้องผ่าน Apostille/Legalization ก่อน

ข้อมูลปลายทาง

  • ประเทศและหน่วยงานปลายทาง
  • ภาษาปลายทาง (ระบุสำเนียง เช่น สเปนสเปน vs สเปนละติน)
  • รูปแบบ certification ที่หน่วยงานต้องการ (ถ้ามี template)

การระบุปลายทางชัดเจนช่วยลดการทำใหม่ 90%

เอกสารประกอบ (ตามประเทศ)

  • บางประเทศต้องการต้นฉบับเย็บติดกับคำแปล
  • บางประเทศต้องการ Apostille บนต้นฉบับก่อนแปล
  • บางประเทศต้อง Legalize คำแปลที่สถานทูตอีกครั้ง
§ เปรียบเทียบ

เลือกระบบแปลรับรองให้ตรงประเทศปลายทาง

ประเทศ/ภูมิภาคระบบที่ใช้ต้อง Legalize เพิ่มไหมหมายเหตุ
ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลีSworn Translatorบางเอกสารต้อง Apostille ต้นฉบับก่อนแปลนักแปลสาบานตนอยู่ในไทยได้ (ขึ้นทะเบียนสถานทูต)
เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปรตุเกสSworn TranslatorApostille + Legalization ตามกรณีตรวจสอบกับ Consulate ปลายทางก่อน
โปแลนด์ เช็ก โรมาเนีย ออสเตรียSworn TranslatorApostille บนต้นฉบับนักแปลจำกัด — จองล่วงหน้า 1–2 สัปดาห์
บราซิล เม็กซิโก อาร์เจนตินาSworn TranslatorApostille + บางเอกสารต้อง Consularระบบ Tradutor Juramentado / Perito Traductor
สหรัฐฯ UK แคนาดา ไอร์แลนด์Certified Translator (ไม่ต้อง Sworn)ไม่จำเป็น (บาง case ต้อง Notary)Common Law — ยอมรับใบรับรองของบริษัทแปล
ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์NAATI Certifiedไม่ต้องใช้ระบบเฉพาะ NAATI — คนละระบบกับ Sworn
§ ราคา

ราคาโดยประมาณ

ราคาเริ่มต้น — ค่าบริการจริงขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสาร ระยะเวลา และปลายทาง สอบถามใบเสนอราคาฟรีภายใน 30 นาที

Sworn Translator — เอกสารมาตรฐาน
เริ่มต้น 2,500 บาท/หน้า
  • แปลโดยนักแปลสาบานตนขึ้นทะเบียน
  • ตราสาบานตน + certification statement
  • จัดส่ง PDF + ต้นฉบับพิมพ์
Sworn + Apostille/Legalization
เริ่มต้น 6,000 บาท/เอกสาร
  • Sworn Translation + MFA/สถานทูต
  • One-Stop — ไม่ต้องเดินเอง
  • จัดส่งไปต่างประเทศได้
ภาษาหายาก (โปแลนด์ เช็ก โรมาเนีย)
เริ่มต้น 3,500 บาท/หน้า
  • นักแปลจำกัด — จองล่วงหน้า
  • รับรองสถานทูตปลายทางที่กรุงเทพฯ
  • ระยะเวลา 7–14 วันทำการ
§ อ้างอิงและกฎหมาย

แหล่งอ้างอิงจากหน่วยงานทางการ

§ เอกสาร / ขอบเขต

รายการเอกสารและขอบเขตบริการ

รายการหลักที่ลูกค้าใช้บริการบ่อย — สามารถสอบถามเพิ่มเติมได้สำหรับเอกสารประเภทอื่น

ฝรั่งเศส (Traducteur Assermenté)
เยอรมัน (Vereidigter Übersetzer)
สเปน (Traductor Jurado)
อิตาลี (Traduttore Giurato)
เนเธอร์แลนด์ (Beëdigd Vertaler)
เบลเยียม (Traducteur Juré)
โปแลนด์ (Tłumacz Przysięgły)
โปรตุเกส (Tradutor Ajuramentado)
ออสเตรีย (Gerichtsdolmetscher)
สาธารณรัฐเช็ก (Soudní překladatel)
โรมาเนีย (Traducător Autorizat)
บราซิล (Tradutor Juramentado)
เม็กซิโก (Perito Traductor)
อาร์เจนตินา (Traductor Público)
§ ขั้นตอนการทำงาน

4 ขั้นตอน — ครบจบในที่เดียว

01

ระบุประเทศปลายทาง

แจ้งประเทศและหน่วยงานปลายทางเพื่อเลือกนักแปลสาบานตนที่ถูกต้อง

02

จองคิว Sworn Translator

นักแปลบางภาษามีจำกัดในไทย (โปแลนด์ เช็ก โรมาเนีย) ต้องจองล่วงหน้า 1–2 สัปดาห์

03

แปล + รับรองสาบานตน

นักแปลลงนาม + ประทับตราสาบานตน + certification statement ตามฟอร์แมตประเทศปลายทาง

04

รับรองเพิ่ม (ถ้าจำเป็น)

บางประเทศต้องผ่านสถานทูตเพิ่ม (Legalization) ทีมงานจัดการต่อให้แบบ One-Stop

§ คำถามที่พบบ่อย

FAQ — Sworn Translator — นักแปลสาบานตน / ขึ้นทะเบียนสถานทูต

Sworn Translator คืออะไร? ทำไมประเทศยุโรปถึงบังคับใช้?

Sworn Translator (นักแปลสาบานตน) คือนักแปลที่ผ่านการสาบานตนต่อศาลหรือขึ้นทะเบียนกับสถานทูตของประเทศ Civil Law มีอำนาจตามกฎหมายในการรับรองงานแปลด้วยตราประทับและลายเซ็นของตนเอง ประเทศระบบ Civil Law (ยุโรปแผ่นดินใหญ่และละตินอเมริกา) กำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดย Sworn Translator เท่านั้น เพื่อประกันความถูกต้องและเอาผิดทางกฎหมายได้หากแปลผิด

ประเทศไหนบ้างที่ต้องใช้ Sworn Translator?

หลักๆ ได้แก่ ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปแลนด์ โปรตุเกส ออสเตรีย เช็ก โรมาเนีย บราซิล เม็กซิโก และอาร์เจนตินา — ทั้งหมดเป็นประเทศระบบ Civil Law ส่วนออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์ให้ใช้ NAATI, ส่วนอังกฤษ/สหรัฐ/แคนาดา/ไอร์แลนด์ (Common Law) รับ Certified Translation จากนักแปลรับรองทั่วไปได้

Sworn Translator ต่างจาก NAATI และ Notary + MFA อย่างไร?

NAATI = ระบบรับรองของออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์เท่านั้น. Notary + MFA = ขั้นตอนรับรองเอกสาร (ลายมือชื่อ + นิติกรณ์) ไม่ได้รับรองคุณภาพงานแปล. Sworn Translator = นักแปลที่มีอำนาจรับรองงานแปลด้วยตนเองตามกฎหมายของประเทศปลายทาง หลายกรณีเอกสารต้องผ่านทั้ง Sworn Translator + สถานทูตปลายทางถึงจะสมบูรณ์

ใช้เวลานานเท่าไหร่ และค่าบริการเท่าไหร่?

ปกติ 3–7 วันทำการต่อเอกสาร ขึ้นอยู่กับภาษาและปริมาณ นักแปลสาบานตนบางภาษามีจำกัดในไทย (เช่น โปแลนด์ เช็ก โรมาเนีย) จึงต้องจองล่วงหน้า ค่าบริการสูงกว่าแปลทั่วไปประมาณ 2–4 เท่า ปรึกษาฟรี รับใบเสนอราคาภายใน 30 นาที

§ ปรึกษาฟรี — ตอบภายใน 30 นาที

พร้อมช่วยคุณเริ่มต้น Sworn Translator — นักแปลสาบานตน / ขึ้นทะเบียนสถานทูต

ทีมงานผู้เชี่ยวชาญพร้อมให้คำปรึกษาและใบเสนอราคาฟรี — ตลอด 7 วันทำการ

LINE @NYC168083-249-4999