NYC Visa & Translation · ปรับปรุงล่าสุด 2026-07-04
Sworn Translator — บริการแปลรับรองสำหรับประเทศที่ต้องการนักแปลสาบานตน
ประเทศในกลุ่ม Civil Law หลายประเทศ (ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม โปแลนด์ บราซิล อาร์เจนตินา) กำหนดว่าเอกสารต้องแปลโดย Sworn Translator (นักแปลสาบานตนต่อศาล) เท่านั้น NYC ทำงานร่วมกับ Sworn Translator ที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตแต่ละประเทศ
เหมาะกับ: คนไทยที่จะไปเรียน/ทำงาน/ตั้งถิ่นฐานในยุโรปแผ่นดินใหญ่ หรือละตินอเมริกา
Sworn vs Certified Translation ต่างกันอย่างไร
Certified Translation = นักแปลรับรองความถูกต้อง ประทับตราสำนักงาน / Sworn Translation = นักแปลที่สาบานตนต่อศาลของประเทศนั้น ๆ มีอำนาจตามกฎหมาย เอกสารที่แปลถือเป็นเอกสารทางการโดยไม่ต้อง notarize เพิ่ม
รายชื่อประเทศที่ต้องใช้ Sworn Translator
อ้างอิงจากข้อกำหนดของสถานทูตในไทย ปี 2026
- ฝรั่งเศส — Traducteur Assermenté (ขึ้นทะเบียน Cour d'Appel)
- เยอรมัน — Beeidigter Übersetzer / Vereidigter Dolmetscher
- สเปน — Traductor Jurado (MAEC)
- อิตาลี — Traduttore Giurato
- เนเธอร์แลนด์ — Beëdigd Vertaler (Bureau Wbtv)
- เบลเยียม — Traducteur Juré / Beëdigd Vertaler
- โปแลนด์ — Tłumacz Przysięgły
- โปรตุเกส & บราซิล — Tradutor Juramentado
- อาร์เจนตินา — Traductor Público
เอกสาร/สิ่งที่ต้องเตรียม+
- เอกสารต้นฉบับ + สำเนา MFA/สถานทูต (บางประเทศต้องรับรองก่อนแปล)
- หนังสือเดินทาง
- หนังสือแจ้งจุดประสงค์การใช้
คำถามที่พบบ่อย
Sworn Translator ในไทยหรือต้องส่งไปประเทศต้นทาง?
หลายภาษา เราส่งงานให้ Sworn Translator ในประเทศต้นทางแปล แล้วส่ง PDF พร้อมตัวจริงกลับมา ปกติ 5–10 วันทำการ
แปลไทย → ฝรั่งเศส/เยอรมัน โดยตรงได้ไหม?
ได้ครับ Sworn Translator หลายท่านเป็น native speaker ของภาษาปลายทางและอ่านภาษาไทยได้