ทำไมเอกสารราชการไทยต้องแปลตามรูปแบบ MFA เท่านั้น
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย (MFA) มีมาตรฐานการแปลเอกสารราชการที่เข้มงวด — ชื่อสถานที่ ตำแหน่งราชการ วันเดือนปี (พ.ศ. vs ค.ศ.) เลขบัตร คำนำหน้าชื่อ ต้องใช้ตามฟอร์แมตเฉพาะที่ MFA กำหนด หากคำแปลไม่ตรงมาตรฐาน จะถูกตีกลับให้แก้ใหม่ เสียเวลา 1–2 สัปดาห์ และหากส่งผ่านสถานทูตปลายทางไปแล้วจะถูกปฏิเสธเช่นกัน ทีมงานของเราแปลเอกสารราชการไทยมาแล้วกว่า 20,000 ฉบับ มี template ตรงมาตรฐาน MFA ครบทุกประเภท ตั้งแต่สูติบัตร (ท.ร.1/1) ทะเบียนบ้าน (ท.ร.14/15) บัตรประชาชน ทะเบียนสมรส (คร.2/3) ใบหย่า (คร.6/7) หนังสือรับรองการเปลี่ยนชื่อ (ช.3) มรณบัตร (ท.ร.4/1) ปริญญาบัตร ทรานสคริปต์ หนังสือรับรองบริษัท (บอจ.5) และภ.พ.20 พร้อมส่งต่อขั้นตอน Notary + MFA + สถานทูตแบบครบวงจร One-Stop




