แปลเทคนิค vs แปลทั่วไป — ทำไมต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา
การแปลเอกสารเทคนิคต้องใช้นักแปลที่ “มีความรู้เฉพาะสาขา” ไม่ใช่แค่รู้ภาษา — คำศัพท์ทางวิศวกรรม การแพทย์ กฎหมาย การเงิน หรือ IT มีความหมายเฉพาะที่นักแปลทั่วไปอาจไม่เข้าใจ การใช้คำผิดในสัญญาอาจเปลี่ยนความหมายเชิงกฎหมาย ในเอกสารทางการแพทย์อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ป่วย ในคู่มือวิศวกรรมอาจนำไปสู่อุบัติเหตุ ทีมงานของเราคัดสรรนักแปลที่จบตรงสาขา + มีประสบการณ์อุตสาหกรรมจริงอย่างน้อย 5 ปี นักแปลของเราถูกจัดกลุ่มตามความเชี่ยวชาญ: (1) วิศวกรรม — เครื่องกล ไฟฟ้า โยธา เคมี ปิโตรเลียม (2) การแพทย์ — Clinical Trial (ICH-GCP), Regulatory (FDA/TFDA/EMA/PMDA), Medical Device (ISO 13485) (3) เภสัชกรรม — CTD (Common Technical Document), PIL (Patient Information Leaflet), Pharmacovigilance (4) กฎหมาย — สัญญา สิทธิบัตร คำพิพากษา (5) การเงิน — Prospectus, IPO Document, Financial Statement (IFRS/US GAAP), Fund Report (6) IT/Software — Localization, Technical Documentation, UX Copy




