Est. 2019 · Khon Kaen · Bangkok · Udon · Nong Khai
§ B — Translation

แปลเอกสารเทคนิค / ธุรกิจ / การแพทย์

Technical, Business & Medical Translation

บริการแปลเฉพาะสาขาสำหรับเอกสารที่ต้องการความแม่นยำสูง โดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง — วิศวกรรม ไอที การแพทย์ กฎหมาย การเงิน และการตลาด รับประกันความถูกต้องของศัพท์เทคนิคและ context ทางธุรกิจ

ระยะเวลา:3–7 วันทำการ
ปรึกษาฟรี
แปลเอกสารเทคนิคสองภาษาไทย-อังกฤษ — คู่มือวิศวกรรมพร้อมแผนผังวงจรและแว่นขยาย
สรุปสั้น (Quick Answer)

บริการแปลเอกสารเทคนิค ธุรกิจ และการแพทย์โดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา ครอบคลุมคู่มือวิศวกรรม Datasheet Product Manual สัญญาธุรกิจ MoU/NDA งบการเงิน รายงานแพทย์ Clinical Report สิทธิบัตร Software Localization และเอกสารการตลาด รับประกันความถูกต้องของศัพท์เทคนิคและ context ทางธุรกิจ ส่งงาน 3–7 วันทำการ พร้อม NDA รักษาความลับ

§ เจาะลึก

รายละเอียดที่คุณควรรู้เกี่ยวกับ แปลเอกสารเทคนิค / ธุรกิจ / การแพทย์

แปลเทคนิค vs แปลทั่วไป — ทำไมต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา

การแปลเอกสารเทคนิคต้องใช้นักแปลที่ “มีความรู้เฉพาะสาขา” ไม่ใช่แค่รู้ภาษา — คำศัพท์ทางวิศวกรรม การแพทย์ กฎหมาย การเงิน หรือ IT มีความหมายเฉพาะที่นักแปลทั่วไปอาจไม่เข้าใจ การใช้คำผิดในสัญญาอาจเปลี่ยนความหมายเชิงกฎหมาย ในเอกสารทางการแพทย์อาจส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ป่วย ในคู่มือวิศวกรรมอาจนำไปสู่อุบัติเหตุ ทีมงานของเราคัดสรรนักแปลที่จบตรงสาขา + มีประสบการณ์อุตสาหกรรมจริงอย่างน้อย 5 ปี นักแปลของเราถูกจัดกลุ่มตามความเชี่ยวชาญ: (1) วิศวกรรม — เครื่องกล ไฟฟ้า โยธา เคมี ปิโตรเลียม (2) การแพทย์ — Clinical Trial (ICH-GCP), Regulatory (FDA/TFDA/EMA/PMDA), Medical Device (ISO 13485) (3) เภสัชกรรม — CTD (Common Technical Document), PIL (Patient Information Leaflet), Pharmacovigilance (4) กฎหมาย — สัญญา สิทธิบัตร คำพิพากษา (5) การเงิน — Prospectus, IPO Document, Financial Statement (IFRS/US GAAP), Fund Report (6) IT/Software — Localization, Technical Documentation, UX Copy

เครื่องมือมืออาชีพ — CAT Tools, Translation Memory, Glossary

งานแปลเทคนิคมืออาชีพต้องใช้เครื่องมือ CAT (Computer-Assisted Translation) เพื่อคุมภาพและความสม่ำเสมอ ทีมงานใช้ Trados Studio, MemoQ, และ Phrase เก็บ Translation Memory (TM) ของลูกค้าแต่ละราย เพื่อ (1) ใช้คำศัพท์ตรงกันตลอดทั้งโปรเจ็กต์ (2) คิดค่าบริการที่ประหยัดลงในรอบต่อไป (มี discount 30–70% สำหรับ Repetition และ 100% Match) (3) Turnaround เร็วขึ้น สำหรับงาน Software/Website Localization เรารองรับไฟล์ .po .xliff .json .strings .yaml .rc พร้อมทีม Localization Engineer สำหรับ CMS (WordPress, Drupal, Shopify) และ QA ทดสอบ UI หลังแปล ทุกงานทำ NDA ก่อนเริ่มเพื่อรักษาความลับ ไฟล์เก็บใน server เข้ารหัสและลบเมื่อจบตามคำขอ

  • CAT Tools: Trados Studio, MemoQ, Phrase, Smartcat
  • Translation Memory ต่อลูกค้า — discount รอบต่อไป
  • Terminology Management (Glossary) — คำศัพท์เฉพาะบริษัท
  • Localization Engineering — .po .xliff .json .strings .yaml
  • QA Automation — Xbench, ApSIC Verifier
  • NDA + Data Encryption สำหรับข้อมูลลับ
§ ใช้ในสถานการณ์ไหน

กรณีที่ลูกค้าใช้บริการนี้บ่อย

Clinical Trial Protocol

แปล ICH-GCP protocol + Informed Consent Form สำหรับ CRA/Ethics Committee ในไทย

Patent Filing

แปล Patent Application (Description + Claims) สำหรับยื่นกรมทรัพย์สินทางปัญญาหรือ WIPO PCT

IPO Prospectus

แปล Prospectus + Financial Statement (IFRS/US GAAP) สำหรับตลาดหลักทรัพย์

Website Localization

แปลและ Localize เว็บไซต์ e-commerce/SaaS พร้อม SEO ในแต่ละภาษา

Engineering Manual

แปล Operation & Maintenance Manual ของโรงงาน petrochemical / plant สำหรับ Handover

M&A Due Diligence

แปล Data Room, SPA, Disclosure Letter, Legal Opinion สำหรับดีลข้ามพรมแดน

SaaS Product Localization

แปล UI Strings, Onboarding Email, Help Center, Legal Terms 5–15 ภาษา รองรับ Continuous Localization ผ่าน API

Medical Device Registration

แปล IFU (Instructions for Use), Technical File, Risk Management (ISO 14971) สำหรับยื่น TFDA ประเทศไทยและ CE Mark ยุโรป

ISO Audit Documentation

แปล Quality Manual, SOP, Work Instruction สำหรับ ISO 9001 / 13485 / 27001 audit — ต้องคง technical terminology และ traceability ตามมาตรฐาน

Cross-border Litigation

แปล Legal Opinion, Court Filing, Expert Witness Report สำหรับคดีข้ามพรมแดน ร่วมกับ MoJ Certified Translator เมื่อยื่นในไทย

§ เอกสารที่ต้องเตรียม

รายการเอกสารแบ่งตามหมวด

ไฟล์ต้นฉบับ

  • ไฟล์แก้ไขได้ (Word, InDesign, XLIFF)
  • PDF ต้นฉบับ (ถ้ามีเท่านั้น)
  • Reference document / Style Guide (ถ้ามี)

ไฟล์แก้ไขได้ช่วยประหยัดค่า DTP 20–40%

ข้อมูลโปรเจ็กต์

  • สาขา + ประเภทเอกสาร
  • คู่ภาษา + สำเนียง (US/UK/AU)
  • Deadline + Glossary (ถ้ามี)

ยิ่งให้ context เยอะ ยิ่งได้งานคุณภาพสูง

ความลับ (ถ้าจำเป็น)

  • NDA template ของลูกค้า
  • รายชื่อนักแปลที่ได้รับอนุญาต
  • Data handling requirement
§ ราคา

ราคาโดยประมาณ

ราคาเริ่มต้น — ค่าบริการจริงขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสาร ระยะเวลา และปลายทาง สอบถามใบเสนอราคาฟรีภายใน 30 นาที

General Technical
เริ่มต้น 2.50 บาท/คำต้นฉบับ
  • นักแปลเจ้าของสาขา + Editor
  • CAT Tool + TM
  • PDF/Word delivery
Medical / Legal / Financial
เริ่มต้น 3.50 บาท/คำต้นฉบับ
  • นักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
  • Terminology validation
  • 2-eye editing
Localization (Website/Software)
เริ่มต้น 4.00 บาท/คำ + Engineering
  • Localization Engineer
  • In-context QA
  • Multi-language deployment
§ อ้างอิงและกฎหมาย

แหล่งอ้างอิงจากหน่วยงานทางการ

  • ISO 17100 — Translation Services Standard

    มาตรฐานสากลสำหรับกระบวนการแปลมืออาชีพ ครอบคลุมคุณสมบัตินักแปล และ Editor 2-eye

  • TFDA — Regulatory Submission Guidelines

    ข้อกำหนดการยื่นเอกสารยาและเวชภัณฑ์ต่อสำนักงานคณะกรรมการอาหารและยา — ต้องแปลตาม CTD format

  • WIPO — PCT Applicant's Guide

    แนวทางการยื่นสิทธิบัตรระหว่างประเทศ ระบุมาตรฐานการแปล Description และ Claims

§ เอกสาร / ขอบเขต

รายการเอกสารและขอบเขตบริการ

รายการหลักที่ลูกค้าใช้บริการบ่อย — สามารถสอบถามเพิ่มเติมได้สำหรับเอกสารประเภทอื่น

คู่มือวิศวกรรม
Datasheet
Product Manual
สัญญาธุรกิจ
MoU / NDA
งบการเงิน
รายงานแพทย์
Clinical Report
สิทธิบัตร
Software Localization
White Paper
Marketing
§ ขั้นตอนการทำงาน

4 ขั้นตอน — ครบจบในที่เดียว

01

ส่งไฟล์ + ระบุสาขา/กลุ่มเป้าหมาย

ระบุสาขา (วิศวะ/แพทย์/IT/กฎหมาย) วัตถุประสงค์ กลุ่มผู้อ่าน พร้อม glossary (ถ้ามี)

02

จับคู่นักแปลผู้เชี่ยวชาญสาขา

เลือกนักแปลที่มีวุฒิ/ประสบการณ์ตรงสาขา และเซ็น NDA ก่อนรับงาน

03

แปล + Terminology Review

นักแปลหลัก + Subject-Matter Expert ตรวจศัพท์เทคนิค + Editor เจ้าของภาษาตรวจภาษาปลายทาง

04

DTP + ส่งมอบ

จัดหน้าตาม layout ต้นฉบับ (Word/InDesign/PDF) ส่งไฟล์แก้ไขได้ พร้อม glossary ที่ใช้

§ คำถามที่พบบ่อย

FAQ — แปลเอกสารเทคนิค / ธุรกิจ / การแพทย์

แปลสาขาไหนได้บ้าง?

วิศวกรรม (เครื่องกล ไฟฟ้า โยธา ปิโตรเคมี), IT/Software, การแพทย์ (Clinical Trials รายงานผู้ป่วย Regulatory Submission), เภสัชกรรม, กฎหมาย (สัญญา MoU NDA สิทธิบัตร), การเงิน (งบการเงิน Prospectus IPO), การตลาด (Marketing Brochure Whitepaper Website)

รักษาความลับได้แค่ไหน?

เซ็น NDA ก่อนเริ่มงานได้ทันที นักแปลทุกคนเซ็นสัญญารักษาความลับกับบริษัท ไฟล์เก็บใน server เข้ารหัส ลบเมื่อจบโปรเจ็กต์ตามคำขอ เหมาะสำหรับ M&A, สิทธิบัตร, และข้อมูลลูกค้า

รับงาน Localization Software / Website ได้ไหม?

ได้ครับ รองรับไฟล์ .po .xliff .json .strings .yaml + CMS (WordPress Drupal Shopify) พร้อมทีม Localization Engineer และ QA ทดสอบ UI หลังแปล

งานใหญ่ (500+ หน้า) รับไหม?

รับครับ ทีมงานมีนักแปลผู้เชี่ยวชาญกว่า 60 คน แบ่งงานให้ทีม 3–8 คนพร้อม Editor คุมความสม่ำเสมอ ใช้ CAT Tool (Trados/MemoQ) เพื่อเก็บ Translation Memory ประหยัดค่าใช้จ่ายรอบต่อไป

ใช้เวลานานเท่าไหร่?

3–7 วันสำหรับเอกสารทั่วไป (5,000–10,000 คำ) เอกสารใหญ่ 20,000+ คำ ใช้ 2–4 สัปดาห์ กรณีด่วนขอ Rush ได้ (มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30–50%)

ราคาคิดยังไง?

คิดตามจำนวนคำต้นฉบับ (Source Word) + สาขา + คู่ภาษา งานที่มี TM ซ้ำ (Repetition) มีส่วนลด งานเร่งด่วน/สาขาเฉพาะทาง/ภาษาหายากราคาสูงกว่า ปรึกษาฟรี ประเมินราคาภายใน 30 นาที

§ ปรึกษาฟรี — ตอบภายใน 30 นาที

พร้อมช่วยคุณเริ่มต้น แปลเอกสารเทคนิค / ธุรกิจ / การแพทย์

ทีมงานผู้เชี่ยวชาญพร้อมให้คำปรึกษาและใบเสนอราคาฟรี — ตลอด 7 วันทำการ

LINE @NYC168083-249-4999